Três poemas de W.B.Yeats sobre o amor – “Política”, “Quando Tu Fores Velha” e “A Maldição de Adão”

– Traduções e comentários por Roberto Neves

⠀⠀⠀⠀⠀⠀

William Butler Yeats (1865-1939), escritor irlandês agraciado com o prêmio Nobel de literatura em 1923, é muito lembrado por suas obras de caráter místico e ambição civilizacional, como “The Second Coming” e “Sailing to Byzantium”.

Neste artigo, traduzo e apresento três poemas seus – talvez menos pretensiosos, mas certamente não menos valiosos – que são unidos pelo tema primordial da poesia: o amor.

Ressalto que nestas traduções busquei prioritariamente preservar a impressão rítmica causada pela métrica dos originais, bem como os seus esquemas de rimas. Inevitavelmente, algumas adaptações sintáticas e lexicais foram necessárias.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Política

“Na nossa era, o destino do homem
apresenta os seus sentidos em termos
políticos.” THOMAS MANN

Como posso fixar minha atenção,
Estando ali aquela moça,
Na política romana
Ou espanhola, ou russa,
No entanto, aqui há um homem viajado
Que sabe do que está falando,
E ali está um político
Que já leu e refletiu,
E talvez tenham razão sobre a guerra,
E eu devesse estar alarmado,
Mas ah! Quisera eu ser jovem de novo
E tê-la – aqui ao meu lado.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀

“Politics” é o último poema do último livro de Yeats, “Last Poems and Two Plays” – e fazendo jus à crença do poeta no caráter cíclico da história, o ponto final de sua obra será nosso ponto de partida.

Publicado em 1939, alguns meses antes da eclosão da Segunda Guerra Mundial, e alguns dias antes da morte de Yeats, este poema é um contraponto singelo à opinião bastante prevalente de que atuar politicamente é o bem máximo a que se pode aspirar, e mesmo à de que todos devemos sempre tomar posição sobre as polêmicas do dia.

Embora Yeats tenha se ocupado bastante com política ao longo da vida, escrevendo sobre o tema e mesmo chegando a ser senador no Estado Livre Irlandês – aqui, aos setenta e quatro anos de idade, do ponto de vista vantajoso que a velhice lhe oferecia, parece enxergar com maior clareza o que de fato interessa neste mundo.

Não há nada de novo debaixo do sol: mais de oitenta anos depois da publicação de “Politics”, a guerra e seus alarmes continuam a assombrar a Europa, e políticos e homens viajados continuam a demandar nossa atenção. Mas acho seguro apostar que, como Yeats, ao final de nossas vidas, se estivermos lúcidos e serenos, nossos anseios e nossa saudade passarão muito longe dos temas do noticiário internacional.

O uso da métrica neste poema é digno de nota. Conforme o foco do texto passa dos assuntos estéreis e seus entusiastas enfadonhos para a verdade contida no coração do poeta, a métrica irregular dos primeiros versos vai se ordenando, e os quatro versos finais possuem a forma clássica da ballad inglesa (alternância de octossílabos com hexassílabos, e esquema rimático ABCB.)

As distrações a que o mundo contemporâneo nos convida são apresentadas tortas – ao passo que o olhar amoroso sobre a vida vem embalado por uma beleza simples e irresistível. Uma concorrência perfeita de forma e conteúdo.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Quando Tu Fores Velha

Quando tu fores velha e grisalha e dormente,
Pegue este livro e sonhe, ao lê-lo devagar
Ao lado da lareira, com o brando ar
Que os teus olhos sombrios tinham antigamente;

Quantos amaram teus momentos de esplendor
E beleza, de forma falsa ou verdadeira,
Mas só um homem amou tua alma forasteira
E o teu rosto inconstante, e toda a tua dor;

E ao se curvar ao lado das grades brilhantes,
Murmure, um pouco triste, que o Amor foi embora,
Saiu andando pelas montanhas afora
E escondeu o rosto, entre estrelas abundantes.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Este segundo poema contém, de certa forma, uma inversão do primeiro. Se em “Politics” temos um eu lírico velho, ansiando pela paixão da juventude, em “When You Are Old” os personagens são jovens, e o eu lírico adverte sua interlocutora sobre a solidão taciturna que na velhice a afligirá, se ela não reconhecer seu amor verdadeiro enquanto há tempo.

É quase impossível falar de Yeats sem mencionar Maud Gonne, mulher por quem o poeta foi intensamente apaixonado por quase duas décadas – de forma não correspondida.

Yeats, em sua autobiografia “Memoirs”, descreve assim o encontro entre os dois:

“Eu tinha vinte e três anos de idade quando os problemas da minha vida começaram. Eu havia ouvido falar, de vez em quando, em cartas da Senhorita O’Leary, a irmã mais velha de John O’Leary, de uma moça linda que havia trocado a sociedade da Corte do Vice-Rei pelo nacionalismo em Dublin. Em anos posteriores, me convenci de que eu havia sentido uma excitação premonitória quando pela primeira vez li o seu nome. Pouco após isso, ela foi até nossa casa em Bedford Park com uma apresentação de John O’Leary para o meu pai. Eu nunca pensei que veria beleza tão grande em uma mulher viva. Pertencia a quadros famosos, à poesia, a algum passado lendário. Uma tez como o florescer da macieira, e ainda assim, rosto e corpo possuíam a beleza dos contornos, que Blake classifica como a mais alta beleza porque é a que menos muda da juventude à velhice, e uma estatura tão grandiosa que ela parecia pertencer à uma raça divina.”[1]

Maud Gonne – c. 1901. Library of Congress, Washington, D.C. (digital file no. cph 3b43280)

Entre 1891 e 1901, Yeats pediu Maud em casamento quatro vezes – ela nunca aceitou. É fácil compreender a origem do amargor que exala de “When You Are Old”, quando notamos que este poema foi escrito em outubro de 1891, dois meses após a primeira destas recusas.

O Amor rejeitado no poema foge, mas não se amesquinha. Pelo contrário, eleva-se e encontra seu repouso na morada celestial – onde, de alguma maneira, continuará acessível à amada. Creio que isto prefigure a devoção que Yeats continuaria a dedicar à sua musa pelos próximos anos.

É preciso, por fim, destacar a imensa similitude que há entre “When You Are Old” e o soneto “Quand vous serez bien vieille”[2], de Pierre de Ronsard, publicado em 1578. Quem cotejar os dois encontrará mais semelhanças do que é possível listar – mas não creio que isso diminua em nada a vida e o brilho do poema de Yeats. Vejo-o como uma variação sobre um tema.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀

A Maldição de Adão

⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Sentamo-nos ao fim de outro verão,
Tua amiga que tem tão gentil feição,
E tu e eu, a falar de poesia.
Eu disse: “Um verso às vezes custa um dia;
Mas se não parecer que foi sem luta,
Já terá sido em vão nossa labuta.
Melhor gastar medula, sangue e ossos,
Varrendo o chão, quiçá abrindo fossos,
Ou qual pedinte, exposto aos elementos;
Pois a articulação dos sons e acentos
É o trabalho mais árduo que conheço,
E, no entanto, ninguém sabe o seu preço
Dentre os banqueiros, e outros paletós
Que os santos dizem ser o mundo.”
                                                          E após
Isto, aquela mulher linda por quem
Muitos sentirão dor, e amor também
Ao ouvir sua voz de tal fineza
Arguiu: “Nascer mulher é ter certeza –
E tal lição nos vem sem professor –
De que ninguém é belo sem labor.”
Eu disse: “É certo, não há coisa boa
Desde a queda de Adão que nasça à toa,
O tempo em que pensavam os amantes
Que o amor era composto de galantes
Cortesias, suspiros e poemas
Jurisprudenciais sobre estes temas
Morreu. Amar já é ofício ocioso.”
A menção ao amor calou-nos todos;
Vimos as brasas últimas do sol,
E no verde-azul, trêmulo arrebol,
A lua, uma concha já desfeita
Pela maré do tempo que se deita
Entre estrelas, quebrada em mil dias.

O que pensei, só tu compreenderias:
Que eras linda, e que dei tudo de mim
Para amar-te do jeito antigo, e assim
Tudo estaria bem. Mas minha alma e a tua
Já estavam castigadas feito a lua.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Concluímos esta tríade com “Adam’s Curse”, que para Harold Bloom é “um dos poemas indubitáveis da língua [inglesa]”[3].

Yeats aborda novamente o tema do amor não correspondido, mas desta vez faz uma extrapolação filosófica a partir dele. O mundo no qual vivemos, parece dizer, está quebrado.

Desde a Queda não existe nada belo que não dependa de intenso esforço humano. E à primeira vista, estes esforços parecem fúteis, porque nunca são reconhecidos. O mundo não dá valor à arte, as pessoas não dão valor umas às outras, e mesmo o tempo em que se levava o amor um pouco mais a sério ficou para trás.

O clima melancólico contamina a paisagem: morrem as últimas brasas do dia, e no céu claudicante, uma lua gasta, quebrada e oca ilumina o coração cansado dos personagens.

Mas devemos notar que esta melancolia não se confunde com desespero. O estado lastimável da realidade só é descoberto porque o poeta é capaz de contemplá-la com amor e atenção. Ou ainda: é só porque é possível imaginar coisas melhores, valores mais altos, que este mundo se revela comparativamente tão imperfeito.

O título do poema reforça o paradoxo: é desde Adão que as coisas vão mal, ou seja, desde sempre – o que pode parecer muito, mas é na verdade muito pouco. Pois se por um lado somos forçados a viver neste mundo caído, por outro, a própria enunciação do fato em termos espirituais nos lembra de que somos livres para amar in the old high way of love. E o que poderíamos pedir além disso?

Em sua “História da Literatura Ocidental”, Otto Maria Carpeaux escreve sobre Yeats: “por volta de 1900 (…) era o mais rico, o mais completo dos poetas de língua inglesa.”[4] Após a leitura de “Adam’s Curse”, é difícil discordar.


“Politics” foi publicado pela primeira vez nos periódicos “Atlantic Monthly” e “London Mercury”, em janeiro de 1939.

“When You Are Old” foi publicado pela primeira vez em “The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics” em setembro de 1892.

“Adam’s Curse” foi publicado pela primeira vez no periódico “The Monthly Review” em dezembro de 1902.


[1] “I was twenty-three years old when the troubling of my life began. I had heard from time to time in letters from Miss O’Leary;’ John O’Leary’s old sister, of a beautiful girl who had left the society of the Viceregal Court for Dublin nationalism. In after years I persuaded myself that I felt premonitory excitement at the first reading of her name. Presently she drove up to our house in Bedford Park with an introduction from John O’Leary to my father. I had never thought to see in a living woman so great beauty. It belonged to famous pictures, to poetry, to some legendary past. A complexion like the blossom of apples, and yet face and body had the beauty of lineaments which Blake calls the highest beauty because it changes least from youth to age, and a stature so great that she seemed of a divine race.” – W. B. Yeats, “Memoirs”, MacMillan London Limited, 1972.

[2] https://www.poetica.fr/poeme-90/pierre-ronsard-quand-vous-serez-bien-vieille/

[3] Harold Bloom, “Yeats”, Oxford University Press, 1972.

[4] Otto Maria Carpeaux, “História da Literatura Ocidental”, v.8, Leya, 2012.